Kā izdzīvot Latvijā kā tūlkam?

tūlks, kas cenšas atslābināties

Pirmkārt, ar laiku nopietnam tulkotājam var rasties dažādas veselības problēmas. Tā kā šīs jomas pārstāvis parasti strādā pie datora, acis var ātrāk nogurt, kā arī var parādīties redzes traucējumi. Acis ir viens no mūsu galvenajiem orgāniem un tādēļ ir jācenšas tās saudzēt un aizsargāt. Ar laiku tās var sākt asarot un parādīties graušanas sajūta. Ja laicīgi neievēro šos simptomus, var rasties alerģiski un infekciozi iekaisumi. Ļoti bieži veselības sarežģījumus izraisa arī darba laika organizācija, jo, nav ieteicams strādāt pie datora bez pārtraukuma ilgāk par divām stundām. Ilgu laiku strādājot pie datora, var parādīties arī citas veselības problēmas, kā piemēram, spēcīgas muguras sāpes, jo ilgstoši jāpavada pie datora. Šāds darba stils var pārslogot cilvēka muguru un ar laiku parādās pat hroniskas sāpes. Ar laiku var parādīties arī dažādas muguras slimības, kā piemēram, skolioze. Tā ir slimība, kad mugurkauls izliecies uz sāniem. Protams, katra slimība ir ārstējama, taču tas ir ilgstošs process. Mums katram ir tikai viena veselība un ikvienam tā būtu jāsaudzē cik vien var. Arī apkārtējiem cilvēkiem vajadzētu novērtēt tulkotāja darbu un, saprast, cik patiesībā tas ir cienījams un veselībai bīstams darbs.

Raksts tapis sadarbībā ar tulkošanas biroju tulkot.lv.

Otrkārt, un galvenokārt, sabiedrībā šis darbs tiek uzskatīts par samērā vieglu. Citiem šķiet, ka tulkot – tas ir ļoti vienkārši. Tikai jāpaņem rokās vārdnīca un aiziet! Taču, šāda veida darbs ir pat ļoti sarežģīts. Šīs jomas speciālisti pavada daudz laika, lai, mēs varētu izlasīt grāmatas, kuras sarakstītas tādā valodā, kuras paši nepārvaldām. No savas pieredzes varu teikt, ka teksta pārnešana citā valodā bieži vien ir ļoti smags darbs, jo tas nenozīmē, ka vārdu tikai iztulko un pieraksta. Ļoti bieži vārdiem ir daudzas nozīmes, un ne vienmēr var uzminēt, vai saprast, kura nozīme šajā tekstā tiek lietota. Kā arī, latviešu valodas struktūra un uzbūve krasi atšķiras gan no angļu, gan franču, gan krievu valodas uzbūves. Ir jāievēro gan interpunkcija, gan teikumam jābūt stilistiski pareizam. Lai valoda būtu plūstoša, ir jāizmanto gan sinonīmi, gan antonīmi, lai vārdi neatkārtotos. Turklāt, diezgan bieži tekstos iepīti arī termini, kuri ir jāsaprot un jāatšifrē.